본문 바로가기
읽고 쓰고 스미기

미션 가브리엘 오보에 넬라 판타지아 가사 단소 악보

by 빗방울이네 2024. 8. 22.
반응형

영화 '미션(The mission)' 주제가인 '가브리엘의 오보에(Gabriel's Oboe)'를 만납니다. '넬라 판타지아(Nella Fantasia)'로 잘 알려진 노래입니다. 단소 악보도 채보했습니다. 함께 읽으며 부르며 마음을 씻는 독서목욕을 하십시다.

 

1. Nella Fantasia 읽기

 

Nella Fantasia

 

작사 Chiara Ferraù, 작곡 Ennio Morricone

 

Nella fantasia io vedo un mondo giusto

Lì tutti vivono in pace e in onestà

lo sogno d'anime che sono sempre libere

Come le nuvole che volano

Pien d'umanità in fondo all'anima

 

Nella fantasia io vedo un mondo chiaro

Lì anche la notte è meno oscura

lo sogno d'anime che sono sempre libere

Come le nuvole che volano

 

Nella fantasia esiste un vento caldo

Che soffia sulle città, come amico

lo sogno d'anime che sono sempre libere

Come le nuvole che volano

Pien d'umanità in fondo all'anima

 

▷'Eden'(Sarah Brightman, 1998년, 애플뮤직)중에서 

 

2. Nella Fantasia 가사 깊이 음미하기

 

이탈리아어로 된 가사입니다. 그래서 이탈리아어 세계로 들어가 봅니다. 이탈리아어 사전을 곁에 끼고서요.

 

한 자씩 한 단어씩 파고 들어가며 음미하는 즐거움을 누려봅시다.

 

'Nella Fantasia'

 

'nella'가 무얼까요? 빗방울이네 짝꿍인 풀잎은 이 '넬라'가 여자 이름인 줄 알았다고 하네요. ^^

 

'nella'는 관사전치사입니다. 'ne'는 영어의 'in'의 의미네요. 'la'는 정관사입니다. 이 둘이 결합한 관사전치사 'nella'는 '~속에서'라는 의미가 되네요.

 

'fantasia'는 '공상, 상상, 망상, 환상, 기묘함, 열망' 등의 뜻을 가집니다.

 

그래서 제목 'Nella Fantasia'는 '상상 속에서'로 번역됩니다.

 

'Nella fantasia io vedo un mondo giusto'

'io'는 영어 'I', 즉 '나, 저, 본인'의 뜻입니다. 

 

'vedo'는 '보다'의 뜻을 가진 'vedère'의 1인칭 단수형입니다. 그래서 'io vedo'는 '나는 본다'가 되네요. 무얼 볼까요?

 

'un'은 영어의 'an'처럼 '하나의'의 뜻, 'mondo'는 '세계', 'giusto'는 '옳은, 정당한, 공정한, 공평한'의 뜻의 형용사입니다. 뒤에서 수식했네요.

 

그래서 'un mondo giusto'의 뜻은 '하나의 공정한 세계'입니다. 

 

'Nella fantasia io vedo un mondo giusto'를 이으면, '상상 속에서 나는 공정한 세상을 봅니다'의 뜻이 되네요. 

 

둘째 행으로 넘어갑니다.

 

'Lì tutti vivono in pace e in onestà'

 

'lì'는 장소로 영어의 'there', 즉 '거기'의 뜻이네요. 'tutti'는 명사 앞에 놓여 '~한 모든 것' '전부'의 뜻입니다. 'vivono'는 '살다'는 뜻의 'vivere'의 복수형입니다. 

 

'in pace'는 영어와 비슷하네요. 'in'은 '~에서', 'pace'는 '평화(영어의 peace)', 'e'는 앞과 뒤의 병행관계를 표시는 접속사인데 'and'의 뜻이네요. 그러니까 'in pace'와 'in onestà'를 연결하네요. 'onestà'는 '정직, 고상함, 겸손'의 뜻입니다. 

 

그러면 'in pace'는 '평화 속에서' 'in onestà'는 '정직 속에서'의 뜻입니다. 

 

'Lì tutti vivono in pace e in onestà'는 '모두가 평화 속에서, 그리고 정직 속에서 사는 곳'이라는 뜻이네요.

 

'lo sogno d'anime che sono sempre libere'

 

'io'는 '나, 저, 본인'의 1인칭 대명사, 'sogno'는 '공상' 또는 '공상하다, 몽상하다'의 뜻입니다. 

 

'd'anime'는 'di'와 'anime'가 합쳐진 단어인데, 'di'는 '의'의 뜻, 'anime'은 '영혼'의 뜻입니다. 사물과 형상에도 영혼이 있다는 'animism'을 떠올리게 하는 단어네요.

 

그래서 'lo sogno d'anime'은 '나는 영혼을 꿈꾼다, 공상한다'로 새깁니다. 어떤 영혼일까요?

 

뒤에 이어지는 'che'는 관계대명사 '무엇'입니다. 'sono'는 '~이다, 있다'의 뜻을 가진 'essere'에서 파생된 복수형이네요.

 

'sempre'는 '늘, 언제나, 항상 끊임없이'의 뜻, 'libere'는 '자유로운'의 뜻입니다.

 

그래서 'che sono sempre libere'는 '언제나 자유로운 것'이라는 의미가 드러나네요.

 

'lo sogno d'anime che sono sempre libere'는 '나는 언제나 자유로운 영혼을 꿈꿉니다'입니다. 빗방울이네도요!

  

앞의 문장과 이어볼까요?

 

'Lì tutti vivono in pace e in onestà lo sogno d'anime che sono sempre libere'.

 

그래서 이 문장은 '모두가 평화 속에서, 정직 속에서 사는 곳, 나는 언제나 자유로운 영혼을 꿈꿉니다'이라는 의미로 읽습니다.

 

'Come le nuvole che volano'

 

'Come'은 '오다'라는 뜻의 영어 동사가 아니고, '~처럼'의 뜻을 가진 전치사입니다. 'le'는 정관사, 'nuvole'은 '구름', 'che'는 관계대명사, 'volano'는 '털, 새털'이라는 명사의 뜻도 있지만, 동사 'volare(하늘을 날다)'에서 파생된 3인칭 복수 현재형이네요.

 

그러면 'Come le nuvole che volano'의 뜻은 '자유롭게 하늘을 나는 저 구름처럼'이 되네요.

 

'Pien d'umanità in fondo all'anima'.

 

'pien'은 'pieno' 즉 '가득 찬, 풍부한', 'umanità'는 '인간성, 박애, 자비, 관대함', 'in'은 전치사 '~에', 'fondo'는 '깊은 곳', 'all'은 전치사(a)와 정관사(I)가 결합한 전치사 관사, 'anima'는 '영혼'입니다.

 

그래서 'Pien d'umanità in fondo all'anima'는 '영혼의 깊은 곳에 박애로 가득 차 있습니다'로 새깁니다.

 

"자유로운_영혼을"-'넬라_판타지아'_가사_중에서.
"자유로운 영혼을" - '넬라 판타지아' 가사 중에서.

 

 

 

2절로 갑니다.

 

'Nella fantasia io vedo un mondo chiaro'

 

이 구절은 1절의 첫 행 'Nella fantasia io vedo un mondo giusto'와 유사한데 뒤에 'chiaro'만 바뀌었네요.

 

'chiaro'은 '밝은, 빛나는'의 형용사로 쓰였네요. 

 

1절의 'un mondo giusto'의 뜻은 '하나의 올바른 세계'였으니, 'un mondo chiaro'는 '하나의 빛나는 세계'로 읽힙니다.

 

'Nella fantasia io vedo un mondo chiaro'는 그래서 '상상 속에서 나는 빛나는 세상을 봅니다'라는 의미네요.

 

'Lì anche la notte è meno oscura'

 

'Lì anche la notte è meno oscura'. 1절에서 살펴본 대로, 'lì'는 장소로 영어의 'there', 즉 '거기'의 뜻, 'anche'는 '~도, ~조차', 'la'는 정관사, 'notte'는 '밤', 'è'는 'essere(이다)'에서 파생된 동사, 'meno'는 '~보다 적게, ~을 제외하고', 'oscura'는 '어두운'입니다.

 

그러면 이 문장의 뜻은 '밤조차도 덜 어두운 그런 곳'이네요. 

 

'lo sogno d'anime che sono sempre libere'

 

이 문장은 1절에서 새겼듯이 'lo sogno d'anime che sono sempre libere'는 '나는 언제나 자유로운 영혼을 꿈꿉니다'입니다.

 

그다음 구절도 1절과 같습니다.

 

'Come le nuvole che volano', 즉 '자유롭게 하늘을 나는 구름처럼'입니다.

 

마지막 3절을 읽습니다.

 

'Nella fantasia esiste un vento caldo'

 

'Nella fantasia'은 앞서 익힌 대로 '상상 속에서'입니다. 'esiste'는 'esistere(존재하다)'에서 파생된 3인칭 단수 현재형 동사로, 'un'은 '하나의', 'vento'는 '바람', 'caldo'는 '더운, 온화한, 뜨거운, 포근한'입니다.

 

그러면 이 문장 'Nella fantasia esiste un vento caldo'은 '상상 속에서 포근한 바람이 불어옵니다' 정도로 새깁니다.

 

'Che soffia sulle città, come amico'

 

'che'는 이전 문장을 받아주는 관계대명사로 '그것은', 'soffia'는 'soffiare(불다)'에서 파생된 동사, 'sulle'는 전치사 관사, 'città'는 '도시'의 뜻입니다. 앞에서 나온 'come'은 '~처럼'이라는 뜻의 전치사, 'amico'는 '친한, 좋아하는, 벗'의 뜻입니다.

 

그래서 'Che soffia sulle città, come amico'는 '그것은 도시 위를 친구처럼 불어옵니다, 감싸줍니다'이네요. 얼마나 따뜻하고 포근하겠는지요.

 

나머지 구절은 앞과 같습니다.

 

'lo sogno d'anime che sono sempre libere'

 

'나는 언제나 자유로운 영혼을 꿈꿉니다'

 

'Come le nuvole che volano'

 

'자유롭게 하늘을 나는 저 구름처럼'

 

'Pien d'umanità in fondo all'anima'

 

'영혼의 깊은 곳에 박애로 가득 차 있습니다'

 

이렇게 뜻이 드러난 가사를 한꺼번에 음미해 봅니다.

 

Nella fantasia io vedo un mondo giusto 

상상 속에서 나는 공정한 세상을 봅니다

Lì tutti vivono in pace e in onestà 

모두가 평화 속에서 그리고 정직 속에서 사는 곳

lo sogno d'anime che sono sempre libere

나는 언제나 자유로운 영혼을 꿈꿉니다

Come le nuvole che volano

하늘을 나는 구름처럼 

Pien d'umanità in fondo all'anima

영혼의 깊은 곳에 박애로 가득 차 있습니다

 

Nella fantasia io vedo un mondo chiaro

상상 속에서 나는 빛나는 세상을 봅니다

Lì anche la notte è meno oscura

밤조차도 덜 어두운 곳

lo sogno d'anime che sono sempre libere

나는 언제나 자유로운 영혼을 꿈꿉니다

Come le nuvole che volano

하늘을 나는 구름처럼

 

Nella fantasia esiste un vento caldo

상상 속에서 포근한 바람이 불어옵니다

Che soffia sulle città, come amico

그것은 도시 위를 친구처럼 감싸줍니다

lo sogno d'anime che sono sempre libere

나는 언제나 자유로운 영혼을 꿈꿉니다

Come le nuvole che volano

하늘을 나는 구름처럼

Pien d'umanità in fondo all'anima

영혼의 깊은 곳에 박애로 가득 차 있습니다

 

이렇게 뜻을 알고 나니 노래가 더 가슴 깊이 다가오네요. 이 노래의 키워드는 '자유로운 영혼'이네요. 

 

3. '자유로운 영혼'으로 Nella Fantasia 단소 연주하기

 

이 음악은 영화 '미션'의 주제가 '가브리엘의 오보에'입니다.

 

영화 속에서 가브리엘 신부가 오보에라는 악기로 부는 음악입니다.

 

우리의 전통악기 단소는 오보에와 비슷하다고 할까요?

 

그래서 오보에와 어울리는 이 음악은 단소에도 매우 어울리는 아름다운 음악입니다.

 

오선악보를 보고 단소 음계를 땄습니다. 7공 개량단소로 불어봅니다.

 

이 노래의 키워드 '자유로운 영혼'을 장착하고서 말입니다.

 

Nella fantasia io vedo un mondo giusto

汰 潢 潢 

 

Lì tutti vivono in pace e in onestà

汰 

 

lo sogno d'anime che sono sempre libere

 

Come le nuvole che volano

 

Pien d'umanità in fondo all'anima

淋湳潕 

 

즐거운 연주시간 가지시길 바랍니다.

 

글 읽고 마음 목욕하는 블로그 '독서목욕'에서 아름다운 노래를 더 만나 보세요.

 

이문세 가로수 그늘 아래 서면 단소 악보

이문세 가수님의 노래 '가로수 그늘 아래 서면'을 만납니다. 저마다의 애틋한 추억에 젖어드는 노래입니다. 함께 읽으며 부르며 마음을 맑히는 독서목욕을 하십시다. 1. 이문세 '가로수 그늘 아

interestingtopicofconversation.tistory.com

반응형