'Wham!'의 노래 'Last Christmas' 가사를 음미하면서 해석해 봅니다.
어떤 내용인지 잘 모르면서도 곡이 좋아 무조건 반복해서 들으며 어깨를 들썩였던 노래입니다.
자비와 사랑의 의미를 새겨보는 진지한 크리스마스 노래는 아닙니다.
가사를 들여다보니, 요즘 트렌드라고 하는 'Snowmanning'이라는 용어가 떠오르네요.
크리스마스 때 만난 관계가 날씨가 풀리면서 눈사람 녹듯 사라지는 현상을 말합니다.
연말에 시작된 연애가 연초에 끝나는 짧은 만남을 말하네요.
영국의 인기 듀오 Wham!(왬!)이 1984년에 발표한 노래 'Last Christmas'에는 어떤 만남이 그려지고 있을까요?
가사의 진행 순서를 따라 모두 세 부분으로 나누어 해석하며 음미해 봅니다.
1. 'I'll give it to someone special'
Last Christmas, I gave you my heart - 지난 크리스마스에 난 당신에게 내 마음을 고백했어요.
'last'는 '마지막의' 뜻인데, 마지막이니 '가장 최근의, 바로 앞의, 지난' 등의 뜻을 가집니다.
그러니 'Last Christmas'는 바로 '지난 크리스마스'네요.
'heart'는 '심장, 마음'의 뜻.
그러니 이 문장은 '지난 크리스마스에 난 당신에게 내 마음을 고백했어요'라는 뜻입니다.
But the very next day, you gave it away - 그러나 바로 다음날 당신은 나를 저버렸어요.
'very'는 '매우'로 많이 쓰이지만 '바로'의 뜻으로도 자주 쓰입니다.
'the very next day'는 '바로 다음날'입니다.
'give something away'는 '~을 선물로 주다, 기부하다, 수여하다, 누설하다, 저버리다' 같은 뜻이 있습니다.
여기의 'it'은 앞의 'my heart', 그러니 'you gave it away'는 '내 마음을 저버렸다, 거절했다'라는 뜻이네요. 'away'에서 내 마음을 멀리 던져버리는 그림이 눈앞에 그려지고요.
This year, to save me from tears - 올해는 더 이상 눈물을 흘리지 않도록.
'save'는 '구하다, 저축하다'의 뜻인데, 여기서는 '구하다'로 쓰여 'to save me from tears'는'tears(눈물)로부터 나를 구하기 위해'라는 뜻이네요.
I'll give it to someone special - 특별한 사람에게 내 마음을 줄 겁니다.
물론 'it'은 'my heart'이겠지요. 나를 걷어찼던 당신 말고 'someone special(특별한 사람)'에게 내 마음을 주겠다고 다짐하네요.
someone이나 something 같은 단어는 'special(특별한)'처럼 꾸미는 형용사가 뒤에 온다는 점, 다시 새깁니다.
지금까지 살펴본 네 구절이 뒤에 이어 반복되네요.
Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
2. 'Once bitten and twice shy'
Once bitten and twice shy - 한 번의 상처로 이제 다가가기가 힘드네요.
재미있는 관용구가 나왔네요.
'bitten'은 'bite(물다)'의 과거분사로 '물린'의 뜻, 'shy'는 '부끄러움을 많이 타는'의 뜻도 있지만, '겁을 먹다, 주춤하다'의 뜻이 있습니다.
그러니 이 문장은 한번(once) 물리면(bitten) 두 번째(twice)는 조심스러워진다(shy)는 뜻입니다.
우리 속담 '자라 보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고 놀란다'라는 뜻과 같네요.
I keep my distance, but you still catch my eye - 나는 당신을 멀리하려 해도 당신은 여전히 내 눈길을 끌고 있네요.
'keep distance'는 거리(distance)를 유지하다(keep), 즉 '멀리하다'는 뜻입니다.
'still'은 '여전히', 'catch one's eye'는 '눈길을 끌다'는 뜻입니다.
그러니 'you catch my eye'는 '당신이 내 눈길을 끌고 있다'는 뜻이네요.
당신이 내 눈길을 잡고 있다(you catch my eye)는 뜻은 결국 당신이 내 눈길을 자꾸 잡아당긴다는 말이니까요.
지난 크리스마스 때 나를 걷어찬 당신이 자꾸 신경쓰인다는 뜻이겠지요?
Tell me, baby, do you recognize me? - 말해봐요, 내가 누군지 기억은 나나요?
'recognize somebody'는 사람을 '알아보다'라는 뜻입니다. 'know somebody'는 사람을 '알고 있다'라는 뜻이고요.
그러니 'recognize'는 과거의 기억이 다시 상기될 때 사용되네요.
Well, it's been a year, it doesn't surprise me - 일년이나 됐지만 내겐 그리 놀랄 일도 아니에요.
Happy Christmas, I wrapped it up and sent it - 해피 크리스마스! 나는 당신에게 선물을 포장해서 보냈지요.
'wrap'은 '싸다, 포장하다'의 뜻, 음식을 싸는 투명비닐 '랩'이 떠오르네요.
'it'은 선물이겠지요. 어떤 선물인지는 모르겠지만요.
With a note saying, "I love you." I meant it - "사랑해요"라고 적은 쪽지와 함께요. 그 말 진심이었어요.
거기에 'note(메모, 쪽지)'도 넣었답니다.
'meant'는 'mean'의 과거, 과거분사. 'mean'은 '뜻하다, 의미하다'의 뜻, 'I mean it'은 '진심이다'라는 뜻이 됩니다.
그러니 I mean it'은 'I am serious(나는 진지하다)'의 뜻이네요.
Now I know what a fool I've been - 아, 나는 그동안 얼마나 바보 같았는지!
여기서 'fool'은 '바보'의 뜻, 다음 구절에 나오는 'fool'은 타동사 '속이다'의 뜻이고요.
But if you kissed me now, - 그러나 만약 지금 당신이 내게 키스했더라면.
I know you'd fool me again - 이제 나는 알아요 당신이 다시 나를 속이며 가지고 놀 거란 것을요.
그리고 아래가 다시 반복됩니다.
Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
Oh
Oh, my baby
3. 'Face on a lover with a fire in his heart'
A crowded room, friends with tired eyes - 피곤해 지친 친구들이 가득한 방에서.
'crowd'는 '군중, 무리' '가득 메우다'의 뜻, 그 형용사형 'crowded'는 '붐비는, 복잡한'의 뜻입니다.
크리스마스 파티를 했을까요?
얼마나 놀았던지 체력이 방전된 친구들이 가득한 방이라는 느낌이 드는 구절이네요.
I'm hiding from you and your soul of ice - 나는 당신과 당신의 얼음 같은 영혼으로부터 숨으려 해요.
'hide'는 '감추다, 숨기다, 숨다'의 뜻. 'soul of ice'에서 얼어붙은 영혼, 얼음처럼 차가운 마음이 느껴지네요.
My god, I thought you were someone to rely on - 이럴 수가, 당신은 의지할 만한 사람이라고 여겼는데.
Me? I guess I was a shoulder to cry on - 나는 그저 기대 우는 어깨에 불과했네요.
이 두 구절에서 'to rely on' 'to cry on'이 서로 대구를 이루면서 리듬을 살리고 있네요.
A face on a lover with a fire in his heart - 마음이 뜨거운 사랑꾼의 얼굴.
A man undercover, but you tore me apart - 구석에 숨은 한 남자, 하지만 당신은 내 마음을 찢어 놓았네요.
'tore'는 'tear(발음 ter)'의 과거, '찢다'는 뜻입니다. '눈물'도 'tear(발음 tir)'인데, 가슴을 찢어 눈물이 흐르게 하는 상황이 그려지네요.
'undercover'는 '비밀리에 하는, 첩보 활동의'라는 뜻을 가졌습니다.
친구들이 널브러져 있는 복잡한 방 한 구석에 그는 은밀하게 숨어서 이글거리는 눈빛으로 나를 바라본 사랑꾼이었나 봅니다.
이 두 문장에서 끝에 각각 'heart'와 'apart'로 각운을 맞춘 부분도 눈길을 끄네요.
Ooh, ooh, now I've found a real love - 오, 이제 나는 진정한 사랑을 찾아냈어요.
You'll never fool me again - 당신은 다시는 날 갖고 놀지 못할 겁니다.
그리고 다시 아래의 후렴이 반복됩니다.
Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
Face on a lover with a fire in his heart - 마음이 뜨거운 사랑꾼의 얼굴.
A man undercover, but you tore me apart - 구석에 숨은 한 남자, 그러나 당신은 내 마음을 찢어 놓았네요.
Maybe, next year I'll give it to someone - 아마도 내년에 나는 누군가에게 마음을 줄 거예요.
I'll give it to someone special - 나는 특별한 누군가에게 내 마음을 줄 거예요.
Special - 특별한.
Someone - 누군가에게 말이에요.
올해 크리스마스에 만난 좋은 사람과 부디 행복하시기를 기원드립니다!
글 읽고 마음 목욕하는 블로그 '독서목욕'에서 아름다운 노래를 더 만나 보세요.
'읽고 쓰고 스미기' 카테고리의 다른 글
김종길 시 성탄제 1955 (42) | 2024.12.24 |
---|---|
김종길 시 성탄제 (55) | 2024.12.20 |
박인희 노래 겨울 바다 가사 단소 악보 (54) | 2024.12.19 |
논어 군자 식무구포 거무구안 민어사이신어언 취유도이정언 가위호학야이 (49) | 2024.12.18 |
김광균 시 설야 (52) | 2024.12.16 |